![]() ![]() changing the symbols used, for example, translating ‘within earshot’ into ‘a pocos pasos’ or ‘at a snail’s pace’ into ‘a paso de tortuga’.The difference in phrasing is produced in any of the following ways: In order to gauge the success of using the technique of modulation in translation, the Spanish translator must try the finished product on a native speaker. ‘It is not difficult to show´ is not translated into the literal ‘No es difícil de demostrar´, even though it is grammatically correct, but into the modulated ‘Es fácil de demostrar´. The importance of modulation in translation lies in the fact that it endows idiomaticity on the language of the target text, so much so that the target reader is left with the illusion that he or she is not reading a translation, but an original text.Īnother example for the benefits of modulation in translation is: ![]() Te lo dejo means literally I leave it to you but translates better as You can have it.Ī literal translation might be grammatically correct, but it might sound unnatural or awkward or ludicrous in the target language. The idea or meaning is the same, but the phrases that are used in the source and target languages are different – the source language is not translated word-for-word into the target language. Modulation in Translation Modulation: Making Translation Culturally CoherentĪs a technique, modulation in translation helps to illustrate the difference between literal translation and coherent meaning translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |